Kako Najti Dobrega Prevajalca Za Pogajanja

Kazalo:

Kako Najti Dobrega Prevajalca Za Pogajanja
Kako Najti Dobrega Prevajalca Za Pogajanja

Video: Kako Najti Dobrega Prevajalca Za Pogajanja

Video: Kako Najti Dobrega Prevajalca Za Pogajanja
Video: Takav potez vredi pažnje ‼️ ALEKHINE vs EVANSON # 2100 2024, April
Anonim

Vsako leto v Rusiji izdelujejo na tisoče prevajalcev. Zdi se, da je oseba strokovno izobražena in govori tuje jezike. Toda v resnici se pogosto izkaže, da diploma specialista ni vse. Iskanje dobrega prevajalca za poslovna pogajanja je lahko težavno. Da pogajanja ne bi postala nočna mora, pri izbiri prevajalca upoštevajte nekatera merila.

Kako najti dobrega prevajalca za pogajanja
Kako najti dobrega prevajalca za pogajanja

Zgodovina prevajalskega poklica je globoko zakoreninjena v zgodovini. Lahko celo domnevamo, da so se prvi razlagalci govora pojavili v biblijskih časih, ko se je po legendi Bog jezil na ljudi in ustvaril večjezičnost. Prevajalci so postali rešitev ljudem, ki se niso več razumeli. Imenovali so jih drugače: tolmači, basmači, tolmači. Bistvo poklica pa je bilo enako - posredovati v pogovoru med dvema ali več ljudmi, ki govorijo različne jezike. Kot veste, je bil včasih poklic prevajalca precej nevaren. Za izkrivljeno poročilo govora tujcev med pomembnimi državnimi pogajanji bi tolmača lahko mučili in celo usmrtili. Da bi se izognili okoliščinam, v katerih lahko izid pogajanj postane neuspešen, je treba pri izbiri strokovnjaka upoštevati nekatera pravila.

Specializacija

Najprej se morate zavedati, da če prevajalec tekoče govori tuji jezik, to še ne pomeni, da lahko prevaja katero koli temo. In če naletite na vsestranskega prevajalca, ki je pripravljen prevesti kakršno koli zapletenost in osredotočenost, dobro premislite, preden ga najamete. Jezikovno gradivo na specializirani temi vsebuje ogromno izrazov, v katerih se prevajalec, če ne razume, vsaj ne izgubi. To še posebej velja za prevode na gospodarske, pravne, bančne in tehnične teme. Navsezadnje se lahko napačno razumljen pomen spremeni v vrsto napak. Zato se pri iskanju tolmača za sodelovanje v poslovnih pogajanjih odločite, o čem se bo razpravljalo in o kakšnih temah, ter izberite tolmača ustrezne specializacije.

Simultano ali zaporedno tolmačenje?

Odločiti se morate tudi, kakšen prevod naj izvede strokovnjak. Obstajata dve vrsti tolmačenja: zaporedna in sočasna. Med zaporednim tolmačenjem pogajalci izgovorijo kratke odseke govora, po možnosti po 5-6 stavkov, nato pa se ustavijo, da lahko prevajalec prevede povedano. Seveda takšna pogajanja trajajo dlje, vendar bo natančnost prevoda večja. Simultano tolmačenje predpostavlja, da tolmač izvaja prevod hkrati z govornikom govorca, z razliko v nekaj sekundah. Ta vrsta prevoda zahteva dodatno multimedijsko opremo in izolacijo prevajalca. Treba je razumeti, da je v pisarniškem okolju, četudi v ločeni sobi, simultano prevajanje nemogoče.

Lastna sredstva

Včasih podjetja, da bi zmanjšala stroške zaposlovanja, zaposlijo tujejezične zaposlene. Ta položaj je napačen. Nihče, tudi tekoč govorec tujega jezika, ne bo mogel izvajati tolmačenja na profesionalni ravni. Če želite sporočiti pomen, morda da. Težko je natančno prevesti. Ni zastonj, da študentje prevajalskih fakultet že vrsto let preučujejo prevajalske tehnike, njihove jezikovne vidike, različne oddelke slovnice ruskega in tujih jezikov, vključno z govorno stilistiko, leksikologijo itd. Kako človeku posredovati humor? Kako obiti trnasta vprašanja, ki se pogosto nanašajo na kulturne in etične razlike med pogajalci? Odgovor je samo en: če želite, da vam ustreza rezultat srečanja, potrebujete strokovnjaka-prevajalca.

Kvalifikacija

Pri izbiri tolmača za poslovna pogajanja morate biti pozorni na usposobljenost strokovnjaka. Prevajalec mora biti diplomant univerze, kjer je redno študiral. Kakor koli že, dopisno učenje tujega jezika je, če ne nemogoče, pa zelo težko. Plus za strokovnjaka bo praksa v tujih podjetjih in po možnosti v tujini, izkušnje z udeležbo na konferencah, seminarjih, razstavah itd. Če prevajalec dela ali je delal v prevajalskih agencijah, bi moral imeti priporočila vodstva ali celo strank, ki se obrnejo nanj. Prevajalci na visoki ravni bi morali, tako kot drugi storitveni strokovnjaki, imeti svoj poklicni portfelj, primere dela.

Priporočena: